专用英语学院MTI招生说明及培养方案

北京外国语大学
翻译硕士专业学位(英语笔译)研究生培养方案
(专业代码:055101)

一、 培养目标
总体目标是培养适应我国社会主义市场经济、符合职业特点、德才兼备的社会主义建设需要的高层次复合型、应用型专门人才。基本要求是:
1、热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观和习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习践行社会主义核心价值观。
2、身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有高尚健全的人格、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有事业心、社会责任感和奉献精神,积极为社会主义现代化建设事业及对外开放战略大局服务。
3、德、智、体全面发展、适应全球经济一体化以及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型笔译人才,特别是专业的应用型商务翻译人才、法律翻译人才、新闻翻译人才、外交翻译人才、科技翻译人才等高级翻译人才。
4、具有较高的外语水平,能流利地使用一种或两种外语进行工作。
5、具有在国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事外事、管理以及其他与本学科相关的工作能力。
二、 招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,鼓励具有不同学科和专业背景的相关人员报考。
入学考试采取每年全国研究生入学考试统考与招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,择优录取,秋季入学。
三、学习方式及年限
全日制学习方式:2 年。
硕士研究生如有特殊原因未能按时完成学习任务,应由本人于原定毕业时间3个月前提交书面申请,经导师及培养单位主管领导审查同意,研究生院审核、主管校领导批准后,可适当延长学习年限,延长期限最长不得超过1学年。
四、 培养方式
采用课程学习与研究、讲授与讨论、课内教学与课外实践相结合、校内指导教师或校外指导专家组集体培养相结合的培养方式。课程教学方式可以采用课堂讲授、研讨、模拟训练、现场实践等多种方式。强化实践环节,注重理论联系实际,着重培养研究生分析和解决问题的技能。具体培养方式如下:
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用课堂教学、课堂研讨、项目教学和计算机辅助教学相结合的教学方式。课堂教学以传授专业知识和技能为主,但重视培养学生的思辨能力和应用能力;课堂研讨即学生利用课堂时间在教师的引领和指导下就某一语篇的翻译或某一翻译理论或其他专题进行研讨,形成自己的研讨成果;项目教学即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。采用实践研讨式、项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有10万字的笔译实践(英译汉和汉译英均以汉字计算),最后实习单位或翻译委托人提供证明。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;实行语言专业教师与非语言专业教师共同指导研究生的双导师制。学生进校后第一学期内确定双导师。导师的确定采取学生的意愿与导师的选择相结合的原则。经双向选择后未能选定导师的学生,原则上由学院协调确定导师。导师确定后,学生可以旁听所选择的专用英语学院导师的英语课程或复合型英语课程及非语言专业教师的课程,帮助学生丰富相关领域的知识,夯实相关方向的翻译实践基础。
五、 学分要求与课程设置
翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38 学分。具体分布如下:
1、 必修课:20学分
1) 公共必修课:6学分,包括政治理论(3学分)和中国语言文化(3学分)
2) 专业必修课:6学分
3) 专业方向必修课:8学分
2. 选修课(不少于18学分)
1) 综合类:不少于10学分
2) 笔译类:不少于8学分
3、笔译实践:4学分

课程类别 课程名称 总学时 总学分 开课学期 开课部门
公共必修课 (中)中国特色社会主义理论与实践研究
(英)Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics 2 1 马克思主义
学院
(中)马克思主义与社会科学方法论
(英)Marxism and Methodology of Social Sciences 1 2 马克思主义
学院
(中)中国语言文化
(英)Chinese Language and Culture 3 1 中国语言文学学院
专业必修课 (中)翻译理论基础
(英)Introduction to Translation Theories 2 2
(中)笔译基础
(英)Translation 2 1
(中)口译基础
(英)Interpreting 2 1
方向必修课 (中)商务翻译
(英)Business Translation 2 2
(中)文学翻译
(英)Literary Translation 2 1
(中)法律翻译
(英)Legal Translation 2 2
(中)新闻翻译
(英)News Translation 2 2
专业选修课 (中)非文学翻译
(英)Non-literary Translation 2 4
(中)科技翻译
(英)Science and Technology Translation 2 3
(中)第二外语
(英)Second Foreign Language 2 1
(中)翻译批评与赏析
(英)Translation Criticism and Appreciation 2 1
(中)经贸基础
(英)Introduction to Trade and Economics 2 待定
(中)法学基础
(英)Introduction to Legal Studies 2 待定
(中)传播学概论
(英)Introduction to Communications 2 待定
(中)旅游翻译
(英)Tourism Translation 2 3
(中)中国文化与典籍翻译
(英)Translation of Chinese Classics and Cultural Texts 2 3
(中)文体学概论
(英)Introduction to Stylistics 2 3
(中)学术写作与翻译研究
(英)Academic Writing and Translation Research 2 3
(中)中西翻译简史
(英)Brief History of Translation 2 2
(中)计算机辅助翻译
(英)Computer-aided Translation 2 2
(中)跨文化交际
(英)Cross-cultural Communication 2 2
(中)中西文明对比
(英)Western Civilization with Chinese Comparisons 2 1
(中)商务英语谈判
(英)Business English Negotiation 2 3
笔译实践 (Extracurricular Translation Practice) 4 提供翻译证明,累计10万字(英译汉和汉译英均以汉字计算)。

六、 专业实习
专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应累积不少于一学期。专用英语学院将根据培养目标精心组织学生到符合资质要求的政府部门和企事业单位实习(包括实习基地),确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不得用课程学分替代。
七、 学位论文开题
对硕士研究生的论文选题意义、理论依据、资料来源、研究方法、文献综述、论文框架结构、写作思路等进行论证和审核,填写《北京外国语大学硕士研究生学位论文开题报告审批表》,并附课程成绩单。开题委员会由3 人组成。开题报告未通过者可按规定申请再次开题,第二次开题仍未通过者按肄业处理。
八、 学位论文撰写
学位论文写作时间一般为一个学期,但可以从第三学期开始准备。学位论文可以采用以下任何一种形式:
1、 翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于20000个汉字的实习报告;
2、 翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000 个汉字,并就翻译的过程写出不少于8000 个汉字的实践报告;
3、 翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于20000 个汉字的实验报告;
4、 翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于20000 个汉字的研究论文。
学位论文使用汉语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。
学位论文采用匿名评审制。论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文须经至少2 位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会至少由3 人组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
九、 学位授予
按规定修满规定的课程学分,完成专业实习,通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

学院MTI咨询邮箱:bwesp@bfsu.edu.cn;学院电话:88818623(含传真)