专用英语学院MTI招生说明及培养方案

专用英语学院MTI招生说明及培养方案

翻译是文化交流的桥梁,是中国走向世界的重要手段,也是促进中外交流的基础。而且,21世纪是经济全球化和技术腾飞的世纪,更是人类文明交流与日俱增和文明发展的世纪,翻译在全球交流的作用就进一步凸现出来。北京外国语大学承担着“将世界介绍给中国,将中国介绍给世界”的重任,这一重任的实现更离不开翻译学科的建设。专用英语学院的翻译硕士专业学科点建设符合北京外国语大学发展的战略需求,有助于进一步提升和完善北京外国语大学翻译人才培养体系。

据统计,全球翻译市场目前的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,其中中国市场约为120亿元人民币。我国无论在口译还是笔译方面紧缺高级翻译人才。中国翻译协会的数据显示,目前我国现有职业翻译人员6万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%,市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。最值得一提的是,我国真正能够为翻译把关能够最终定稿的高端人才还不足2000人,远远不能满足需求。因此,我国的翻译人才队伍亟待充实提高。北外作为全国一流的外国语大学,理应利用更多的资源培养更多、更好的翻译人才。专用英语学院招生翻译专业硕士(MTI)是时代的呼唤,也是北外发展的重要一环。

 

二、培养目标定位

培养德、智、体全面发展、能满足全球经济一体化及国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,这些人才要熟悉我国和英语国家的政治、经济、社会、文化背景,拥有熟练的双语运用能力,具有扎实的中外互译技能,能够胜任文化、金融、商贸、法律、新闻、外交以及其他对外交流领域工作的翻译工作。

 

三、培养模式

(1)实行学分制

实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

(2)采用课堂教学、课堂研讨、项目教学相结合的教学方式

课堂教学以传授专业知识和技能为主,但重视培养学生的思辨能力和应用能力;课堂研讨即学生利用课堂时间在教师的引领和指导下就某一语篇的翻译或某一翻译理论或其他专题进行研讨,形成自己的研讨成果;项目教学即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(3)重视实践环节

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践,最后提供实习总结和实习鉴定(个人和单位均需提供)。

(4)实行双导师制

导师应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主。学生进校后第一学期内确定双导师。导师的确定采用双向选择的方式,即学生的意愿与导师的选择相结合。经双向选择后未能选定导师的学生,原则上由学院协调确定导师。

 

四、质量保障

1 一流的复合型人才培养师资队伍

北京外国语大学专用英语学院拥有一支业务水平精湛、教学经验丰富、敬业爱岗的专职教师队伍,坚持教书育人、以学生为中心、以教师为主导的教育理念,把各类专业领域英语应用能力的提高放在教学首位,继承和发扬北外英语教学的优良传统,不断改进教学方法,创新课程体系,开发多媒体教学资源,为学生创造了一个快乐学习、高效学习的英语环境。学院的总体目标是建设国内一流、国际知名的大学英语和专门用途英语教学与研究机构,为我校培养复合型、复语型、国际型人才提供坚实支撑。学院共有在编教师50人,教授3人,副教授16人。已获得博士及以上学位的14人,已获得硕士学位的有35人(其中4人博士在读)。其中,翻译方向毕业的教师以及从事过口笔译教学的全职及兼职教师有16名,全职教师中大多为专用英语学院中青年骨干教师。

更值得一提的是,专用英语学院教师长期从事国际商学院、法学院、国际关系学院、中文学院英语双学位教学以及学校非通用语种的复语型人才培养中的英语教学,在长期的教学过程中,专用英语学院的教师不仅继续钻研自己原来文学、语言学、翻译学、文化等方面的业务,还为培养“商科+英语”、“法律+英语”、“外交+英语”以及“中文+英语”(将来还要加入“新闻+英语”)这些复合型人才而积极拓展自己的知识面,广泛涉猎了商务、法律、外交、传媒等领域,不少教师已成为“英语+专业”的复合型教师,即拥有很高的英语水平,又了解相关专业知识。同时,专用英语学院在为上述学院教授英语课的过程中已经与这些兄弟学院建立了良好的合作关系,从而能够保证业务上相互学习,相互切磋,甚至在开课方面可以进行协作,互通有无。

专用英语学院还拟聘请部分校内外兼职教师,除聘请北京外国语大学国际商学院、法学院和新闻传播学院教授经贸基础、法律基础和传播学基础等课程外,还将聘请北京师范大学、外交学院著名翻译教授、中央民族大学的翻译学教授以及部分实践经验丰富的著名翻译家。这些兼职教师有的具有丰富的翻译教学经验,有的受过专业翻译训练并具有职业翻译水准,有的兼而有之。他们将凭借丰富的专业翻译实践和翻译教学阅历,把职业翻译的经验引入人才培养过程,极大缩短课堂教学与翻译实践的距离,为培养学生的实战经验和职业素养提供有效的保障。

2.突出的翻译研究和翻译实践成果

学院的一些教师在翻译研究领域和翻译实践已经取得了一定的成绩,已出版的著作包括《商务翻译(英汉双向)》、《商务英语口译》、《旅游英语翻译》、《实用英汉对比与翻译》、《实用语篇翻译(英汉双向》、《伦理视角下的中国传统翻译研究》、《翻译伦理学》、《本科翻译教学研究》等,已出版的译著涉及文化、历史、艺术、文学、经济学、管理学等,包括《中国五岳》、《20世纪视觉艺术》、《旋转的螺丝钉》、《中国通史(英译)》、《人类行为中的经济学分析》、《杜威与美国民主》、《<纽约客>故事集》(3册)、《项目50》、《社会主义核心价值观关键词·敬 业》(英译)等多部,已发表与翻译和翻译教学的论文近40篇,参译英语词典多部,译作更是多达几十篇。同时,已出版适用于复合型英语人才培养的教材多部,如《商务英语阅读》、《商务谈判》等。不少教师都拥有丰富的翻译实践经验,为国家部委(如中国国家旅游局、国家工商总局、中国海关等)、国内外大型企业(如中国航空港建设有限公司、中保人寿、华润集团、壳牌石油、瑞士国家旅游局等)、学术团体和研究中心(如中国农科院、北京大学社会学研究中心等)、戏曲艺术团体(如香港京昆艺术团等)、博鳌论坛、2008年奥运会、张家口市申办2022年冬奥会工作委员会做过大量的翻译、译文校对、编排工作,有的教师还拥有在联合国教科文组织总部担任译员的经历,还被中钢招标有限责任公司聘为评标翻译专家、《英语文摘》顾问等。

专用英语学院还可利用我校非外语专业的师资,为MTI学生提供专业性的课程和论文指导。这样,在保证核心课程正常教授的同时,还可保证学生在课程方面有更多的选择,如经贸基础、法律英语、新闻与传播课程等,对其翻译实践能力和专业知识的提高大有裨益。

3.雄厚的翻译教学与翻译实践条件

(1)文献资料

北京外国语大学图书馆拥有图书120万册,其中英文图书30余万册,电子数据库45个,涵盖了目前相关的各个学科,能够为翻译专业硕士(笔译)培养提供充分的文献资料保障。

(2)专业同声传译实验室

北京外国语大学拥有多个同传译实验室,均采用国际会议主流品牌的同声传译系统,配备多媒体教学系统、并具有摄像跟踪功能及互联网访问设施,可以同时容纳仅百名学员使用。

(3)语言实验室

北京外国语大学拥有近50个语言实验室,均配有先进的多媒体教学系统。

(4)通识教育平台(VOD视频点播系统)

设施先进,拥有几十万个影音视频文件。

(5)翻译实践基地

北京外国语大学专用英语学院与外语教学研究出版社、同文翻译社、中国对外翻译出版有限公司、中国宇航出版社、对外经济贸易大学出版社、《英语世界》杂志社、《英语文摘》杂志社等单位建立了良好的合作关系。更重要的是,学院还与中国对外翻译出版公司、中国宇航出版社、《英语文摘》、北京乐浩堂文化发展有限公司等出版机构、杂志社和翻译公司建立实习基地,这些实习基地不仅可以为MTI学生安排实习场地和设施,还配备了具有丰富实践经验的专业技术人员和专家进行指导。

 

五、特色与优势

1.课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求

除传统的英汉对比与翻译、文化与翻译、口译、典籍翻译等课程外,专用英语学院的MTI必修课中拟开设一门与专门用途英语有关的翻译实践课程,即“实用文体翻译”,方向必修课程中三门全部为专门用途英语方向的课程,即“商务翻译”、“法律翻译”、“新闻翻译”,尤其值得一提的是在选修课中为MTI提供“经贸基础”、“法学基础”和“传播学基础”三门知识型课程,为MTI的专业实践打下良好的基础,另外选修课中还包括“旅游翻译”、“科技翻译”两门课程,这样专门用途方面的课程可达九门,学生有宽限的选课空间,既可以选择传统的课程,又可以选择特色的实用型翻译课程,这样就可以将自己的学习与未来的职业规划有机地结合起来。

2.课程设置及毕业论文(报告)更重视专业倾向

专用英语学院将利用我校非外语专业的师资,为MTI学生提供专业性的课程。这样,在保证核心课程正常教授的同时,还可保证学生在课程方面有更多的选择,如经贸基础、商务英语、法律英语、法律基础、新闻与传播学基础、新闻英语等方面的课程等,对其相关领域翻译实践能力和专业知识的提高大有裨益。而且这样可以让学生尽早选择自己的学位实践和研究的方向(如法律翻译方向、商务翻译方向、新闻翻译方向、外交方向等),甚至可以旁听所选择的专业导师的课程,保证翻译硕士培养的质量,为北外的整体翻译硕士培养增添一份特色,做出自己的贡献。

3.实行翻译专业教师+其他专业教师的双导师制

MTI的毕业论文将由专用英语学院教师与其他专业学院的教师共同指导。鉴于目前传统MTI(笔译方向)学生的论文有40-50%选择文学主题,专用英语学院拟培养的MTI学生在毕业论文主题方面将更多地选择实用性较强的主题,偏重商务、法律、外交、新闻等,这样不论是选择翻译项目和报告的毕业论文形式,还是学术型论文或其他实习报告形式的论文,其内容可以由专用英语学院导师和专业导师进行修改,专用英语学院教师主要注重论文的学术方面以及语言方面,其他专业学院的教师主要对论文所涉及到相关领域的用词和表达提出意见。

相信专用英语学院能够培养出从事商务英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译等的应用型高层次翻译人才,为完善北外的翻译硕士培养体系做出自己的贡献,为国家和社会的发展培养出更多优秀的亟需的翻译人才。

 

附:专用英语学院翻译硕士(笔译)培养方案

 

专用英语学院MTI培养方案(英语笔译)

 

  • 培养目标

1、热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,深入贯彻落实科学发展观;身心健康,诚实守信,遵纪守法,具有良好的道德品质、严谨扎实的学风,恪守学术道德与学术规范;有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门人才。

2.德、智、体全面发展、适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型笔译人才,特别是专业的应用型商务翻译人才、法律翻译人才、新闻翻译人才、外交翻译人才、科技翻译人才等高级翻译人才。

 

  • 招生对象及入学考试

招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,欢迎具有不同学科和专业背景的相关人员报考。具有口笔译实践经验者以及获得经济管理、法律、国际政治、新闻等专业学士学位并拥有英语双学位者优先考虑。

入学考试采取全国统考(联考)与招生单位自行组织的专业复试相结合的方式。

 

  • 学习方式及年限

实行弹性学制,采取脱产学习、半脱产或不脱产学习等培养方式。全脱产学制为两年,半脱产或不脱产学制一般为三年,最长不超过五年。

 

  • 培养方式

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用课堂教学、课堂研讨、项目教学相结合的教学方式。课堂教学即以教授传授专业知识和技能为主,重视培养学生的思辨能力和应用能力;课堂研讨即学生利用课堂时间在教师的引领和指导下就某一语篇的翻译或某一翻译理论或其他专题进行研讨,形成自己的研讨成果;项目教学即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践,最后由学生提供实习总结,单位出具实习鉴定。

4、实行双导师制。由专用英语学院教师与其他专业的教师(如法学、经济管理学、传播学等)共同指导。导师应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主。学生入校后第一学期内确定双导师。导师的确定采取双向选择的方式,即学生的意愿与导师的选择相结合。经双向选择后未能选定导师的学生,原则上由学院协调确定导师。导师确定后,学生可以旁听所选专用英语学院导师的英语或复合型英语课程及其他专业(如法学、经济管理学、传播学等)教师的课程,从而有助于丰富相关领域的知识,夯实相关方向的翻译实践基础。

 

  • 学分要求及课程设置

1、学分要求

专用英语学院翻译硕士专业学位(笔译)课程包括公共必修课、专业必修课、方向必修课、专业选修课、笔译实习五大模块,总学分不低于38学分。每门必修课成绩要求达到70分以上(含70分)。

 

 

2、课程设置

 

课程类别 课程名称 学期分配 学时 学分 考核方式
公共必修课 政治理论 36 2 考试
第二外语 36 2 考试
中国语言文化 36 2 论文/考试
专业必修课 英汉对比与翻译 36 2 论文/考试
中西翻译理论导论 36 2 论文/考试
实用文体翻译 36 2 论文/考试
译文赏析及翻译批评 36 2 论文/考试
中国文化与典籍翻译 36 2 论文/考试
方向必修课 商务翻译 36 2 论文/考试
法律翻译 36 2 论文/考试
新闻翻译 36 2 论文/考试
专业选修课 口译 一门选修课 两门选修课 两门选修课 36 2 考试
经贸基础 36 2 论文/考试
法学基础 36 2 论文/考试
传播学概论 36 2 论文/考试
旅游翻译 36 2 论文/考试
科技翻译 36 2 论文/考试
文体学概论 36 2 论文/考试
学术写作与翻译研究 36 2 论文
中外翻译简史 36 2 论文/考试
计算机辅助翻译 36 2 考试
笔译实习 4 实习报告/总结

 

  • 中期考核

对学生的思想品德、课程学习、专业素质、实践技能等进行考核,填写《北京外国语大学中期考核表》(应用型)。

 

  • 学位论文

学位论文的写作一般为一个学期,但学生可提前确定翻译和研究方向,拓展知识面,夯实基础。学位论文可在以下三种方式中任选其一(字数均以汉字计算):

  1. 项目及报告:学生在导师的指导下选择文本翻译(英译汉或汉译英),字数不少于10000汉字,并就翻译中遇到的典型问题撰写不少于8000汉字的报告。
  2. 研究论文:学生在导师的指导下撰写与翻译相关的研究型学术论文,字数不少于15000汉字。
  3. 实习报告:学生在导师的指导下完成跟翻译有关的实习报告,包括实习的内容、项目管理、翻译过程中问题的解决以及由此引发的思考和展望等,字数不少于15000汉字。

 

注:论文格式参照《北京外国语大学研究生学位论文与书写格式的基本要求》,与论文答辩相关的其他事宜,遵照国家和北京外国语大学相关规定执行。

 

  • 学位授予

完成规定的课程学习,修满至少38学分;按规定完成学位论文并通过答辩者,授予翻译硕士专业学位。

 

咨询请发送邮件至:pengping@bfsu.edu.cn